Ka: WardheerNews | Abriil 2009
Tarjamay: Samantar Maxammad Saciid
Diiwaan ee Maansada Soomaaliga |
Faalada Maamuleha Wargeeyska:
In amaanba cadaalad ma u qaban karto marxuunka Bogumił Witalis Andrzejewski
iyo wax ku korariskiisa soogaanta iyo afka Soomaaliga. Isku taxallujintiisa
aanan daalka lehaynin iyo qaddarintiisa afka Soomaaliga ayaa u sabab naqodtay
hingaadda Soomaaliga oo kamadanbeeyskii ka yeeli doontay Soomaaliga af qoran.
Barfasoor Andrzejewski oo lagu tixgalin jiray hogaan aqoonyahan ee heer
caalami ee soogaanta Soomaaliga ayaa baaristiisa taxaddaran iyo qormooyinkiisa afka
Soomaaliga aglool ugu naqodayn aqoonyahano badan iyo akademiyeyaal ee xagga soogaanta
Soomaaliga. Kali-ahaan ayuu soogaan-afeedka Soomaaliga meel ugaga abuuray sameeyska
soogaanta adduunka. Wareeysigan wuxuu muujiyaa jacaylka hawleed ka dhaxeeyay
Andrzejewski iyo xaaskiisa gacalisada leh Sheila intay kaga wada shaqeeynayayn sannooyin
dhinac ka dhinac si ay u soo tarjumaan sadaro macne dhafan ee maansada Soomaaliga.
Haddaba waa had u qabwayn WardheerNews inuu soo bandhigo wareeysigan dhifka ku
jira oo uu qabtay Dotoor George Kapchits aqoonyahan kale ku taxallujisan Soomaaliga
oo arday baxsi ee marxuunkii barfasoorka ahaa.
Georgi Kapchits: Saaxiibkayga Soomaaliga Khaliil Xasan oo ka mid ah maamulka daabaca WardheerNews,
mid kuwa kobshabakeedka ugu fiican, baa yiraa in jiilkii hore naanaysta Guush
ee barfasoorka Andrzejewski yaqaanay Soomaali walba waxbarasho lehaa. Laakiin
maanta Soomaalida dhalinta ah (xataa kuwa waxbarsho buuxda leh) oo soo booqada
kobshabakeedkiisa waxay ka yaqaanaan wax iska dhif ah wax ku korarinta saygaada
horumarinta baarista Soomaaliga. Sidaas darteeda wuxuu ii soo bandhigay inaan
ku waydiiyo, haddaad iga aqbali karto wareeysi ku saabsan Guush. Wuu hubaa inuu
naqon doono ma ahee mid xiiso leh bal mid waxtar leh. Maxaad u maleeysaa?
Sheila Andrzejewski: Haa, waan ku xiiso leeyahay inaan ka jawaabo su’aalba ku saabsan Guush. Waxaan
rajeeynayaa inaan kari doono wada xusuusashadooda. Dabcan waan jaclehay
fikradda sii nooleeynta xusuusta magaciisa ee ahaantiisa qardajeexa soo
gaarsiiyay dhugta dunida maansada Soomaaliga, inkastaysan nasiibdaro dunida badanaa
aad ugu xiiso lehaan jirin...
Georgi: Maan kula qaybsado fikraddaada. Way
ku xiiso lehayd, maantana way ku xiiso leedahay, 15 sanno kadib Guush
dhimashadiisa. Si tan loo hubiyo waxaa ku filan ka raadinta “Andrzejewski”
shabakada. Matoor walba ee raadinta wuxuu durba kuu soo saaraa taariikh-nolaleedkiisa
iyo qaayimada daabacooyinkiisa tirada badan. Calaakullixaal, may ka hadlaan
maansada Soomaaliga kaliya, bal xataa afka Soomaaliga, hideha iyo dhaqanka.
Middaas ka sokaw, muu jiro buug qura ee xaadirka ama qodab ku sacoda arimaha Soomaalida
aanan tixraacin “Maansada Soomaaliga: Gogaldhiggeeda” oo uu Guush la qoray I.
Lewis, “Xikmad Soomaali” oo uu la soo saaray Muuse Xaaji Ismaaciil Galaal ama “Isrogrogga
Magacyada Soomaaliga”, “Isrogrogga Shaqalada Soomaaliga”, “Kaalinta
Diiradeeyeyaasha Soomaaliga” i.w.m. Sheila, waxaan iswaydiinayaa buugagga
ama qodabada Guush qoray kuwee laga heli karaa hadda gurigiisa ku yaalo
Harpenden, Herts, meesha, sidaan ku hubo, ay qayb ruuxiisa ku nooshahay?
Sheila: In aad u badan, dhabtii, ma laga
helo Harpenden, waayo maqaaladiisa dhan, hawshiisa faalooyinkeeda, xataa erayo
uun ku qoran gabalo xaashiyeed, i.w.m., waxay ku kaydsan yahiin labo maktabad jaamacadeed:
kuwa asalka waxay yaaliin maktabtadda SOAS, waxwalbana sawiradooda waxay
yaaliin Bloomington, Indiana. Dhamaan hawlaha daabacan waxaa laga heli karaa
maktabadahan, iyoba kuwa kaydka duubka iyo kuwo kale ku takhasusa Afrika. Duubabka
ee baaritaanadiisa koowaad 1950-51kii waxay ku kaydsan yahiin Maktabadda
Biritaaniga qaybteeda duubabka Afrika. Hawlihiisa danbe waxay yaaliin
maktabadda Bloomington, laakiin maan hubo hadday yaalaan SOAS. Duubabka ee
baaritaankiisa 1950-51kii baa ah kulanadiisa ee Muuse Galaal, kaaliyehiisa hawlkarka
leh, oo goortii tusmo naxweed la waydiin jirayba soo qaadan jiray had iyo jeer bayd
ay ku jirtay. Bilawgii xiiseeynta Guush ee soogaanta...
Georgi: Sidee u dhacday Guush inuu bilaabo
barashada Soomaaliga? Goortii ugu horeeysay aan la kulmay 1990kii waxaanu
yeelanay wada sheekeeysi aad u dheer, dabcan Af Soomaali buu ahaa. Aad bay u
fiicnayd arkidda aabeha cilmibaarista Soomaaliga iyo dhageeysashadiisa Soomaaligiisa
heerka sare. Wuxuu ahaa aqoonyahanka yurubka ugu horeeyay ugu hadla afkan si
bulbul ah. Wuxuu Guush ii sheegay in Muuse Galaal ahaa abaankiisa ee goortii
socdaalkiisii ugu horeeyay ee Soomaaliya ahaana macallinkiisa koowaad ee Soomaaliga.
Halkan Mooskow, xafiiskayga guriga waxaa yaala masawir aad ii soo dirtay
sannado badan hore u sacoday buuggayga “Faaliyihii la Bilkaydiyay”.
Masawirka waxaa la qaaday 1951kii. Maalin walba waan fiiriyaa oo arkaa Guush oo
dhalinyar ahaa la joogay koox Soomaali. Guush iyo saaxiibadiisa waxay lehaayayn
waji dhabeeysan. Kan kaliya ka duwanaa waa Muuse Galaal, oo muusaabayay. Sidee Guush
iyo Muuse ku kulmayn? Qof noocee ayuu ahaa maansoole Muuse Xaaji Ismaaciil
Galaal?
Sheila: Goorta Guush kaga soo
qalinjabiyay Oxford 1947kii shahaado jaamacadeed ee afka Ingiriiska iyo soogaanta,
buu bilaabay inuu u qorto arjiyo shaqooyin si uu uga baro Ingiriiska dugsiyo ee
dalka dibadiisa, meesha aksentkiisa Bolishka looga dareemin si aad. Wareeysiga shaqada
middeeda ee Maalta (mustacmarad Ingiriis bay wali ahayd sidaasna wareeysiga
wuxuu ka dhacay Xafiiska Mustacmaradda ee London) wuxuu ka hadlay xiisahiisa
inuu cilmibaaris ku sameeyo afka Maaltada, iyo xiriirkeeda inay ka soo jeeddo
Carabiga, maxaayeelay wuxuu ku xiisayeeshay Carabiga intuu Liibiya kula dagaalamayay
Jarmalka iyo Talyaaniga 1941kii. Maysan ku qaadanin shaqadan, laakiin waxay ka
balanqaadayn inay magaciisa sii gudbiyaan, wuxuuna runtii ka helay warqad
xoogaa todabaadyo kadib u soo bandhigaysay shaqo ka jirtay Mustacmaradda Ingiriiska
ee Soomaalida WaqooyiGalbeed, maysan ahaynin inuu wax ka baro laakiin inuu
cilmibaaris ku sameeyo luqadda si loo abuuro alifba’; maynun ka aqoonin gayigaas
waxna laakiin wuxuu ku aqbalay shaqada raynrayn! Saaxiibadayna ugu horeeyay
waxay ahaayayn Anthony Mariano iyo Cali Shiikh Jirde, oo wax ka baranayayn
Ingiriiska waagaas (1948-9), waxayna wax ka siiyayn hab-dhawaaqa iyo dhaqanka,
iyagoo isku dayin inay wax badan ka baraan afka. Kadib Guush 18kiisa bil ee
tababarkiisa hore ee dhawaaqa iyo habka dhisidda alifb’da ee SOAS, waxaynu
nimid Shiikh Febraayo 1950kii oo aynu ka warhelnay in Muuse Galaal darta Guush
loogaga soo wareejiyay dugsiguu macallin ka ahaa si uu u naqdo wargaliyehiisa
iyo macallinkiisa Soomaaliga. Wuxuu dhaqsoba naqoday saaxiibkayna iyo
lataliyehayna aadka u qiimo badan, iyoba mid sheekosheegeyaasha ugu waawayn
adduunka – wuxuu ahaa nin maad badan! Waxaan ku dareenqabaa in dhamaan waxaynu
ka naqaanay hideha Soomaaliga ay ka timid isaga. Goor danbe buu ku yimid London
kaaliyeha Guush ahaan, oo ku qaadtay shahaado cilmi-afeed, dabadeed buu
nolashiisa danbe kula sacdaalay dunida jagooyin kala duwduwan, waxaan u
maleeyaa inuu goor UNESCO u joogi jiray Wasaarada Waxbarashada. Wuxuu ahaa
saaxiibkayna gacalka ilaa dhimashadu cimrigiisii soo gaabisay.
Georgi: Aslanba waad ku saxsan tahay
inaad ku wacday Muuse Galaal sheekosheege wayn. Waxaa ku filan aqrinta “Faalyihii
la Bilkaydiyay” ee uu u wariyay Guush oo gaarsiiyay dunidda kalkii lagula daabacay
“Xikmad Soomaali” 1956kii raacsiiyayna naxwe asaas ah iyo faalooyin u
fududeeyay in lagu aqriyo Ingiriiska. Sheekoxariirkan wuxuu soo saaraa
hodannimada afka Soomaaliga, male-abuurka xaddhaafsan ee Soomaalida iyo aqoontooda
falsafeed yaabka leh. Waa tan dhacdada sheekada: Faaliye, ku dhiiragashan
amarka iyo abaalmarinta suldaanka, ayaa la
dhigta heshiis bilkaydiye (mas); waxay war ku waydaarsadaan meel gaar iyo amin
gaar. Sida la filanayay, dagaal, abaar iyo roob ayaa iska dabadhaca. Faaliyehii
jeer kasta waa lagu abaalmariyaa laakiin wuxuu kula dhaqmaa jeerkiiba horar,
dhabcaal iyo deeq xagga bilkaydiyeha. Dhamaadkii, bilkaydiyehii wuxuu u soo
shaacbaxiyaa in ficilada dadka, oo ay ku jiraan kuwa faaliyeha, ay ku xiran
yahiin dhacdooyinka guud: nolasha waxay la qaab leedahay dhiska uunka.
Middeeda kale, Muuse Galaal waa kan soo gaarsiiyay sheekada leh sadex
maanso heersare ah. Dhiiggayga baa barafooba kalkaan aqriyo sadaro ee midkooda,
iyagoo saadaalinaya dagaal: (Waxaa u soo tarjumay Ingiriiska B.W.
Andrzejewski and Sheila Andrzejewski) sida loogaga jeedo cinwaanka hore “Xikmad
Soomaali”, Andrzejewski 1956kii wuxuu Dugsiga Cilmibaarista ee Bariga iyo
Afrika (SOAS) ka ahaa macallin ee afafka Kuushka. Nolal-hawleedkiisa sidee buu ugu
sarekacay macallin-ahaan?
Sheila: Goortaanu ka soo tagnay
Mustacmaradda Ingiriiska ee Soomaalida Waqooyi Galbeed (British Somaliland) Setembar
1950kii Guush muusan hubin mustaqbalkiisa; Barfasoor J. R. Firth ee SOAS-ga, oo
aqrin jiray warbaxinada hawshiisa ayaa u qoray inuu u qaban doono dadaalkiisa
ugu wanaagsan si uu uguga soo helo shaqo SOAS laakiin waxna ma laga gaarin. Dhanka
kale, goortuu ku soo laabtay London wuxuu dhameeystiray warbaxintiisa ee qorshahiisa
ee alfba’ rasmi ah, oo uu u sallimay Xafiiska Mucaawanada iyo Horumarinta
Mustacmaradaha. Waxay kamadanbeeyskii ku go’aansadayn inay ku lid naqonayso
meelmarinta alifba’du siyaasada gumeeysteha, sidaas baa alifba’dii layskaga
dhaafay. Labaadtan sanno kadib waxay naqodtay alifba’ cusub ay baddalaad ku
sameeyayn Muuse iyo xubno kale ee Gudiga Afka Soomaaliga. Janaayo 1952kii Guush
wuxuu ka qaadtay SOAS jago macallin ee afafka Kuushka, oo dartiisa loo alkumay,
wuxuuna ugu sarekacay jagada Barfasoor Kalkaaliye Sare, kadibna Barfasoor, kadibna
Barfasoor u Fasaxan Jaamacadda (Professor Emeritus) goortuu ka hawlgabay
1982kii. Ayaamahiisii ugu danbeeyay cinwaanka jagadiisa ee Afafka Kuushka waxaa
loogu baddalay Afka iyo Soogaanta Soomaaliga, mid ka fikradcelinayo
xiisooyinkiisa gaar.
Georgi: 1960aadkii buu aqoonyahan-ahaan
ugu lehaa waxsoosaar badan Andrzejewski. Hawshiisa asaaska “Isrogrogga
Magacyada Soomaaliga” waxay la soo shaacbaxday taxano qodabeed qardojeex
ahaa ee qaamuuseeynta Soomaaliga, cilmiga dhawaaqa, cilmiga qaabka erayada iyo
cilmiga weereeynta, sida “Kala baxsanaanta hadalka iyo qormada ee xaaladda
afaf-badi ee Jamhuuriyada Soomaaliya”, “Qurabada Magacuyaalka iyo
Horyaalka ee Soomaaliga”, “Faalooyin ee Magacuyaalada Soomaaliga”, “Sansaanka Isrogrogaad
loogu magacdaray «Falalka ee Isrogrogga Kala Jaadsan» ee Soomaaliga”, “Baaritaan
gaaban ee Falalka Sifada ee Soomaaliga” iyo kuwo kale. Si wada barbarsan
wuxuu jacaylkiisii maansada Soomaaliga, oo aad horey u sheegtay, natiijeeyay “Maansada
ka jirta bulshada Soomaalida”, “Maansada dagaalka ee Soomaalida” (uu la
qoray Galaal) iyo “Maansada Soomaaliga. Gogaldhiggeeda” ee heerka sare,
oo uu la qoray Ioan Lewis. Waa fiicnaan lehayd haddaad soo garwaaqsan karto
siday ugu shaqagalayn buuggan. Meelma iyo jeerma ayuu Guush la kulmay cilmi-insaanyahanka
waqtigaas dhalinka ahaa oo jeer danbe ka naqoday Barfasoor Dugsiga Dhaqaaleha
London ahna mid kuwa ku aqoonta leh Soomaaliga?
Sheila: Si aad waan u xusuustaa la kulankaayaga
koowaad ee Ioan Lewis, ayaandarose maan soo garwaaqsan karo sannadka gawda ah; wuxuu
u badan yahay dabayaaqadii 1953kii. Wuxuu ku diyaarinayay Oxford shahaadada
jaamacadeed ee cilmiga insaanka, waxaan u maleeyaa, in Evans-Pritchard ay isla
diyaarinayayn, oo kula taliyay inuu u aado Mustacmaradda Ingiriiska ee Soomaalida
Waqooyi Galbeed (British Somaliland) cilmibaaristiisa. Wuxuu sidaas daraaddeeda
la soo xiriiray Guush, oo kula casumay gurigayna inuu shaah nala qaadto –
gurigayna wuxuu ka koobnaa waagaas qol yar ku yaalay guri ee saaxiib. Guush wuu
kula raacay inuu baro Soomaali, isoo ka kalkaalsanayay Muuse Galaal, oo Guush
uga soo abaabulay SOAS inay u keenaan London si uu uga kalkaaliyo
cilmibaaristiisa, iyoba si uu ugu yeelo Muuse inuu diyaariyo shahaadada
cilmi-afeedka. Ioan iyo Guush dhaqsadiiba waxay naqodayn saaxiibo isku xoogan
iyo iskaashadeyaal, oo marka waxay ahayd dabiici inay wada jir ugaga wada shaqeeyaan
“Maansada Soomaaliga: gogaldhiggeeda”. Guush wuxuu sameeyn jiray
tarjumidda hore, deedtona Ioan baa la qaban jiray si ay ugu yeelaan Ingiriis ku
haboon. Waxay ku wada wadaagi jirayn faalooyinka qodtada leh sida midkiiba
khabiir ugu lehaa.
Georgi: Sidaad ku sheegtay sameeynta
tarjumid hore ee xagga Ingiriiska oo uu Guush sansaan ugu leeyahay baa i
xusuusiyay meeesha jiridkiisu ka soo jeedo. Bogumił Witalis Andrzejewski (kan
waa Guush magaciisa buuxa) wuxuu ku dhashay magaalada bolishka ee Poznań 1922kii. Buug abwaaneed kasta oo bolish casri ah wuxuu ku tilmaamaa bolish
cilmi-afeedyahan iyo maansoole. Maan ka haysanin wax fikrad ah hibaddiisa labaad
(haddaanba wax ka haystay tan koowaad!) ilaa 1993kii goortuu i soo hordhigay
buuggiisa “Podróż do krajów legendarnych” (“U Sacodaalka Dhulal Usduuraad”).
Fadlan ma faahfaahin kartaa sannooyinkii dhalinyarada ee Guush? Waxaad hore u
sheegtay inuu la dagaalamay Nazi-ga 1941kii. Sidaanu uga ognahay taariikhda,
Bolaan 1939kii waxaa haystay Jarmalka. Maxaa ka soo qabsaday dhalinyarkii Bogumił
waagaas? Haddaanan qalad igu jirin, Bogumił wuxuu macnehiisa ku yahay Bolishka
“Ilaahay baa jacel”. Waxay u egtahay in Ilaahay dhabtii jacayl iyo daryeelba ku
rogay, waata uu ka samadtobaxay musiibada dagaalka…
Sheila: 1939kii Guush wuxuu ahaa 17 jir, rajeeynayay
inuu dhameeystiro dugsigiisa sare oo aado jaamacadda, laakiinse dalkii Jarmalka
ee Nazi-ga xukumayay ayaa qabsaday Bolaan, oo durba ku amarbaxiyay in caruurta
bolishka laga bilaabo waqtigaas aysan waxbarasho ku lehaan doonin inta ka
sareeysa dugsiga hoose. 1940kii Guush wuxuu ku go’aansaday inuu ka baxsado
Bolaan, laakiin waqtigaasiba Nazi-ga waa wada qabsaday badanka galbeedka Yurub
laga reebo Biritaanya, waxayna ahayd inuu xagga bariga ka dhaxmaro dalalka
aanan wali la qabsanin ay ka mid ahaayayn Hangari, Yuguslaafiya iyo Giriigga.
Wuxuu ku maray sacod intooda badan, wuxuuna soo gaaray Falastiin lix bil kadib
ee soo anbabaxiddiisa. Falastiin waxaa xukumayay Ingiriiska, waxayna ahayd mid
ee saldhigyada waawayn ay kala soo dagaalamayayn Nazi-ga. Guush wuxuu kula
kulmay bolish kale badan oo soo maray sacdaalkiisa oo kale, waxayna ka mid
naqodayn cuntub gaar, lagu magacaabay Ciidanka Bolishka ee hoosjoogga Xukunka
Ingiriiska. Wuxuu ka dagaalamay Waqooyiga Afrika, gaar ahaan Liibiya, meesha oo
uu kaga qaybqaadtay gabagabeeynta Tubruq; waagaas buu bilaabmay jacaylkiisa
joogtada lehaa ee afka Carabiga, walow uusan karin inuu si dhab waxbarasho uga
qaadto maaxaayeelay waxaa ka muhiimsanaa inuu barto Ingiriiska. Dagaalka gudahiisa
waxaa ku dhaawacay rasaas, oo kadib cusbitaal joogitaankiisa waxaa loo diray
shaqooyin kala duwan: waxay ahayd inuu ilaaliyo maxbuusyada dagaaleed ee
Jarmalka oo Waqooyiga Afrika loogaga dhoofinayay xagga Maraykanka. Tan waxaa
loo qabtay waayo waxay ahayd mid adag in maxbuusyada lagu kormeero dhul banaan
saxaraa ah, si kastaba ma loo haynin cunto ku filan. Kadib safar dheer oo aad u
halisgalinayay torbiidooyinka gujisyada Nazi-ga, qof kasta aad buu ugu
faraxsanaa arkidda Taalada Xorriyada Maraykanka. Laakiin xagga Bolishka
dagaalkii muusan u dhamaanin, waxay u sii shiraacsadayn Biritaanya. Meesha
Guush loogaga siiyay Ciidanka Bolishka shaqo tarjumaan ahaan. Wuxuu joogay
rugtaas ilaa uu nasiib ku yeeshay 1944kii in loogu deeqo waxbarasho Jaamacadda Oxford.
Georgi: Magaalada Liibiya dakadeed ee
Tubruq waxaa looga tilmaamay “Qaamuuska Ingiriiska Kooban ee Collins” sidii “goob
dagaal kulul ee dagaalka adduunka II: Ingiriiska wuxuu ka qabsaday Talyaaniga
Janaayo 1941kii, Jarmalka wuxuu ka qabsaday Ingiriiska Juunyo 1942kii, kamadanbeeyskiina
Ingiriiska ayaa qabsaday Nofeembar 1942kii”. Goortaan kula kulmay Guush Harpenden
waxaan ka codsaday inuu soo xusuusto dhacdooyinkaas hoogga lehaa. Intuu tan ii
sheegi lehaa ayuu ii sheegay sheeko maad ahayd ku saabsan ciyaar ee kubadda
cagta oo uu Tubruq uga qaybqaadtay. Isoo leexleex kaga dabo-ordayayba buu la
kulmay kubadda. Deedto ayuu bilaabay u miidaandayidda midkii ee kooxdiisa ay
ahayd inuu u gudbiyo. Muusan ka go’aangaarin jeernaba, waayo muusan karin inuu
kala doorto muusanna rabin inuu xumeeyo midna. Guush wuxuu ahaa qof baxsan. Mid
maansadiisa ee tix xor ah cinwaankeedu ayaa ah “Dziwy niebieskie w Tobruku”
(Wacdaraha Samood “Jannood” ee Tubruq”). Kaliya maansoole ayaa xidigo ka arki
karay cirka hanfadka lehaa, intuu ka arki lehaa diyaarado dagaaleed. Ee, dabcan,
kaliya maansoole ayaa uga bogan karay si buuxda quruxda maansada Soomaaliga. Maashaa
uusan qura Guush ka tilmaanbaxinin hideha maansaad ee Soomaalida, noocyada iyo
dhiska maansadooda, bal xataa wuxuu ka qabtay intuu karay, ka soo warinta
erayadaada, si uu u gaarsiiyo dhugta dunida. Dadaalkan waxaa u taajsaaray “Diiwaan
ee Maansada Soomaaliga” (1993kii) tarjumayna Guush iyo adiga. Maxaad ugaga
sheegi kartaa aqristeyaashayna buuggan iyo hawshaad ku leedahay?
Sheila: Dabcan, boqalaalka kun oo si
dhabsan uga jiray maansooyinka Soomaaliga, Guush wuxuu adeegsan karay kuwa uu
laftiisa yaqaanay oo soo ururiyay intuu cilmibaaris ugu jiray Soomaaliya. Kuwan
qaarka laga tarjumayo, wuxuu u isticmaalay cabbiro kala duwan si uu ku xusho:
waa inay ku tixgaliyaan Soomaalidu inay maansooyin fiican yahiin; waa inay
matalaan noocyo kala duwan iyona si kala duwan waa inay ku jiraan gabaw iyo
cusaybba; waa inay xiisagaliyaan dadyawga Ingiriiska ku hadla; iyo waa inay
macquul ku leeyahiin tarjumid fudud, ee aanan ku jirin inbadan ee siyaasada
dagaanka iyo toltolnimada, waayo wuxuu rabay inuu iska dhawro wax faahfaahinba.
Habkaayaga shaqeed wuu fududaa: wuxuu sameeyn jiray tarjumidda hore,
kaafi-ahaanba xarafxarafka ahaa dabadeedna baan uga shaqeeyn jiray Ingiriiska
si aan uga yeelo maansonimo intaan awooday, anoo siinayay dhugmo gaar habdhaca
baydka, oo aynu ka doonaynay inuu u dhawaaq ekaado baydka dhabta Ingiriiska,
intuu ahaan lehaa baydka Soomaaliga oo la soo guuriyay. Jeerarka qaarkooda aad
baan uga weecan jiray macnahii Soomaaliga isku daygayga baydka Ingiriiska dartiisa,
Guushna wuu ka caban jiray oo dib buu iigu soo celin jiray! Waxay ii ahayd
kaalmo wayn, inkastaanan dhabtii ku hadlin Soomaaliga, inaan wax ka aqaanay
dhaqanka iyo hideha Soomaalida iyo kuwa casrigaba ilaa iyo 1984kii, goortaanu
soo qabanay booqashadayna ugu danbeeysay ee Muqadisho. Waan aqriyaa haddayto
walina guud-ahaan waan kula faraxsan ahay dadaalkayna, walow ay jiraan meelal
aan u suubin karay si ka fiican!
Georgi: Guush wuxuu u ahaa macallin kuwo
badan, qaar ardaydiisii hore baa naqodayn macallino laftoodii. Waxaa kale oo jira
aqoonyahano badan oo ahaan jirin ardaydiisa laakiin ku tixgaliya macallinkooda oo
kale. Tusaale ahaan, Dotoor Martin Orwin, oo ka sii wada SOAS wixii uu bilaabay
Barfasoor Andrzejewski, iyo Barfasoor Alexander Zholkovsky, oo ahaa macallinkayga
Soomaaliga, qardajeexa ee cilmibaarista Soomaaliga ee dalka Ruushka. Wuxuu caan
ku yahay ma ahee kaliya hawshiisa afka Soomaaliga, cilmi-afeedka dhismaha iyoba
soogaanta Ruushka, bal xataa sheekooyinkiisa dhabyaalka ah. Midkooda afka Bolishka
ku leh cinwaanka “Nowy Świat” (“Dunida Cusub”) ayaa Zholkovsky
ku soo garwaaqsadaa la kulankiisa Guush ugu horeeyay ee Warsaw 1976kii. “Andrzejewski
wuxuu naqoday nin toolman xoosh iyo shaarbo lehaa. Wuxuu iigu qaaday qado
makhaayad-qaxweedka “Nowy Świat” ku taalo dhabeha isla
magacaas leh – mid midadka dhaxe aada Magaalada Gabaw… Wuxuu u amaanay
buuggayga Cilmiga Weereeynta Soomaaliga asoo soo saaray aqoonta uu u leeyahay. Dabadeed
waxaan iska doonay geesinimo oo waydiiyay waxaan doonayay inaan muddo dheer
waydiiyo – fiiradiisa ee xagga Qabsin-buugeedka V oo ay fasiraadda diiradeeyeha
“waxaa” ka duwan tahay tiisa. Wuxuu yiri, gadi-ahaanba wuu wada aqbalay
fasiraaddayda. “Waxaan u isticmaalaa, ayuu yiri, baridda naxweha Soomaaliga
ardayda Soomaaliga”. Aminkaas ayaan dareemay ilimada oo ku bilaabmay indhahayga
kuna dareeray dhamanadayda. Taas sabab wacan ayay lehayd. Qofna kale mooyee Andrzejewski
naftiisa ma dhigo Soomaali, muu ku dhigo mooyee Dugsiga London, muu u dhigo mooyee
ardayda Soomaaliga muuna ka soo dhigo mooyee buuggayga!” Soomaalida baa tiraa “Rag
qabri iyo qawl baa ka hara”. Hal maahee bal erayo badan milgo leh baa ka
haray. Waligooda may ilaawi doonaan kuwa nasiibka u lehaa wadaynimadiisa, jaalnimadiisa:
bareyaal iyo ardayba.
Sheila: Waan uga helaa maahmaahdaas si
aad. Dabcan, erayada Guush ma la ilaawi doono ilaa iyo intay ka jiraan
maktabado dunida, waana la aqrin doonaa ilaa iyo intay dadka xiiseeyaan afka
iyo soogaanta Soomaaliga. Waxaana lagu xusuusan doonaa xataa deeq yar
waxbarasheed ee lagu aasaasay magaciisa si loo siiyo, labadii sannaba iyo
meelahaas, kharaj lagu caawiyo qorshe la xiriira cilmibaarista Soomaaliga,
amaba Oromada ee uu xataa xiiseeynayay.
Georgi: Mahadsanid aad iyo aad, Sheila.
The Traveller to Legendary Lands
Editor’s Note:
No amount of praise can do justice for the late Bogumil Witalis
Andrzejewski and his contribution to Somali literature and language. His
tireless dedication and adoration for the Somali language had led to the Somali
orthography which eventually would make Somali a written language.
Considered the world’s leading connoisseur in Somali literature, Prof.
Andrzejewski’s meticulous research and writing of the Somali language, served
as the blue print for many scholars and academicians in the field of Somali
literature. He single handedly created a space for Somali oral literature and
poetry in the composite world of literature. This interview highlights the
labor of love between Andrzejewski and his beloved wife Sheila as they worked
together side by side for years to translate intricate lines of Somali poetry.
It’s indeed a proud moment for WardheerNews to bring this rare interview
conducted by Dr. Gorge Kapchits another devoted Somali Scholar and a
distinguished student of the late Professor.
Georgi Kapchits: My Somali friend Khaliil Hassan who is a member of the editorial team of
WardheerNews, one of the best Somali websites, says that a generation ago
Professor Andrzejewski’s nickname Goosh was known to
every educated Somali. But today the young Somalis (even well educated) who
visit his website know hardly anything about your husband’s contribution to the development of Somali studies. Therefore he has
offered me to ask you, if you could give me an interview about Goosh. He is
sure that it would be not only interesting, but also useful. Especially for the
young people. What do you think about it?
Sheila Andrzejewski: Yes, I would be most interested in answering any questions about Goosh. I
hope I shall be able to remember it all. Of course I love the idea of keeping
his name remembered as the pioneer of bringing Somali poetry to the notice of
the world, though alas the world was not often very interested...
Georgi: I wouldn’t share your opinion. It was interested, and it is interested today, 15
years after Goosh’s demise. To make sure of this it is enough to look
for “Andrzejewski” in the Internet. Every searching system will immediately
give you his CV and the list of his numerous publications. By the way they do
not deal with the Somali poetry only, but also with the Somali language,
folklore and culture. Besides there is not a single contemporary book or an
article on Somali issues without a references either to “Somali poetry: An
Introduction” which Goosh wrote with I. Lewis, “Xikmad Soomaali” (“Somali
Wisdom”) published with Muuse Xaaji Ismaaciil Galaal or “The Declensions of
Somali Nouns”, “The Case System in Somali”, “The Role of Indicator Particles in
Somali” and so on. Sheila,
I wonder what books or articles written by Goosh can be found now in his house
in Harpenden, Herts, where, I am sure, a part of his soul lives?
Sheila: Not very much, in fact, can be
found in Harpenden, because all his articles, notes on his work, even odd words
on small pieces of paper, etc. are stored in two University libraries: the
originals are in SOAS library, and photocopies of everything in Bloomington,
Indiana. All printed works can be found in these, as well as in libraries of
record and in others specialising in Africa. Recordings of his first researches
in 1950-51 are stored in the British Library’s African Recordings Section. Later ones are certainly in Bloomington
Library, but I am not sure if they are in SOAS. The recordings of his 1950-51
research are his sessions with Muuse Galaal, his brilliant assistant, who on
being asked for a grammatical example would always quote a line of poetry which
contained it. The beginnings of Goosh's interest in literature...
Georgi: How did Goosh happen to start
learning Somali? When I first met him in 1990 we had a very long conversation,
by the way in Somali. It was so wonderful to see the patriarch of the Somali
studies and to listen to his excellent Somali. He was the first European
scholar who was able to speak this language fluently. Goosh told me that Muuse
Galaal had been his protector (abaan) during his first trip to Somalia
and his first teacher of Somali. Here in Moscow, in my study there is a
photograph which you sent me several years ago for my book “Faaliyihii la
Bilkaydiyay” (“A Soothsayer Tested”). This photograph was taken in 1951. I
look at it every day and see Goosh as a young man with a group of Somalis. Goosh
and his friends are serious. The only exception is Muuse Galaal, smiling. How
did Goosh and Muuse meet? What kind of a person was poet Muuse Xaaji Ismaaciil
Galaal?
Sheila: When Goosh graduated from Oxford
in 1947 with a degree in English language and literature, he started applying
for jobs to teach English in schools abroad, where his Polish accent might not
be noticed so much. At an interview for one in Malta (still a British colony
then so the interview was at the Colonial Office in London) he talked of his
interest in making a study of the Maltese language, with its links with Arabic,
as he had become interested in Arabic while fighting the Germans and Italians
in 1941 in Libya. He was not accepted for this job, but the interviewers
promised to pass his name around, and indeed he got a letter a few weeks later
offering him a job in British Somaliland, not to teach but to make a study of
the language with a view to creating an alphabet; we knew nothing of the
country but he accepted the job with joy! Our very first Somali friends were
Anthony Mariano and Ali Sheikh Jirdeh, who were studying in England at that
time (1948-9), and they gave him an idea of the pronunciation and culture,
without attempting to teach him very much of the language. After Goosh’s 18 months’ initial training at SOAS on phonetics and the
technique of constructing an alphabet, we arrived in Sheikh in February 1950
and found that Muuse Galaal, a teacher, had been seconded from the school to be
Goosh’s informant and teacher of Somali. He very soon
became our very much valued friend and adviser, as well as one of the world’s great story-tellers – he was such fun! I feel that all we knew about
Somali traditional life came from him. Later he came to London to work again as
Goosh’s helper, and took a diploma in linguistics, then
in later life he travelled the world in various capacities, I think as the
UNESCO representative for a time. He remained our beloved friend till his
untimely death.
Georgi: You are absolutely right calling
Muuse Galaal a great story-teller. It is enough to read “Faalyihii la
Bilkaydiyay” (“A Soothsayer tested”) recited by him to Goosh who made it
known to the world when published it in “Xikmad Soomaali” (“Somali
Wisdom”) in 1956 and supplied with grammatical introduction and notes, which
enabled it to be read in English. The folktale reveals the richness of the
Somali language, the limitless creative imagination of the Somalis and their
amazing philosophical insights. Here is the plot of the tale: Motivated by
an order and the promise of a reward, a soothsayer concludes a contract with an
oracle (a snake) about prediction; they communicate in a special place and at a
special time. As predicted, war, draught and rain one after another occur. The
soothsayer is rewarded each time but acts respectively aggressively, stingily
and generously towards the oracle. In the end, the oracle reveals to him that.
the actions of people, including those of the soothsayer’s, have an affinity with the course of world
events: life resembles the structure of the world.
By the way Muuse Galaal supplied the tale with three excellent poems. My
blood freezes each time I read the lines of one of them, predicting war: Eight
years have passed since the deeds of Ibliis, Prince of Evil. The round of the
years has brought back the jinns And all their wicked deeds. There are signs to
be seen in the return of this eighth year – A wife who covers her head with a
mourning-scarf, Brave men slaughtered, looted herds,Vultures pecking at the
flesh of sturdy warriors, Disaster! (Translated into English by B.W.
Andrzejewski and Sheila Andrzejewski) Judging by the title-page of “Xikmad
Soomaali”, Andrzejewski in 1956 was a lecturer in Cushitic languages at
School of Oriental and African Studies (SOAS). How did his career as a scholar
develop?
Sheila: When we left Somaliland in
September 1950 Goosh was uncertain about the future; Professor J. R. Firth of
SOAS, who had been reading his regular reports on his work, had written that he
would do his best to find him a job at SOAS but nothing had been settled.
Meanwhile, on his return to London he completed his report, with his plans for
an official alphabet, and submitted it to the Colonial Development and Welfare
Office. They eventually decided that the alphabet would be too politically
difficult to introduce, so the plan was abandoned. Twenty years later it was
the basis of the new alphabet, with some necessary changes proposed by Muuse
and other members of the Language Committee. In January 1952 Goosh took up the
post of Lecturer in Cushitic Languages at SOAS, which had been created for him,
and he rose through the grades of Reader and Professor to Professor Emeritus on
his retirement in 1982. Latterly the title of his post had changed from
Cushitic Languages to Somali Language and Literature, reflecting his main
interests.
Georgi: The 1960s were very productive
for Andrzejewski as a scholar. Along with a series of pioneering articles on
Somali lexicography, phonology, morphology and syntax, such as “Speech and
writing dichotomy as the pattern of multilingualism in the Somali Republic”,
“Pronominal and Prepositional Particles in Northern Somali”, “Notes on the
Substantive Pronouns in Somali”, “Inflectional Characteristics of the
so-called „Weak Verbs‟ in Somali”, “Some Observations
on Hybrid Verbs in Somali” and others, his fundamental work “The Declensions of Somali Nouns”
appeared. Simultaneously his love for Somali poetry, which you have already
mentioned, resulted in “Poetry in Somali society”, “A Somali poetic combat” (with
Galaal) and the brilliant “Somali poetry. An Introduction” written with
Ioan Lewis. It would be nice if you could recollect how they worked on this
book. Where and when did Goosh meet then young anthropologist who later grew
into professor at the London School of Economics and one of the world’s authorities on Somali?
Sheila: I remember our first meeting with
Ioan Lewis very well, but unfortunately I can’t recollect the exact year; it was probably late 1953. He was studying at
Oxford for a B.Litt in anthropology with, I think, Evans-Pritchard, who had
suggested he go to Somaliland for his research fieldwork. He therefore
contacted Goosh, who invited him to our home for tea - our home consisted then
of a small room in a friend’s house. Goosh agreed to teach
him Somali, with the help of Muuse Galaal, whom Goosh had arranged for SOAS to
bring over to continue his research, and also to enable Muuse to work for a
Diploma in Linguistics. Ioan and Goosh soon became very firm friends and
collaborators, so it was natural that they would join together to work on “Somali
Poetry: An Introduction”. Goosh would do the preliminary translations, then
Ioan would work with him on making the English perfect. They shared the
extensive comments according to each one’s expertise.
Georgi: Your remark on the preliminary
character of Goosh’s translations into English has
reminded me of his roots. Bogumil Witalis Andrzejewski (this is Goosh’s full name) was born in the Polish city of Poznan
in 1922. Every modern Polish encyclopaedia defines him as a Polish linguist and
poet. I had had no idea about his second (if not the first!) talent till 1993
when he presented me with his “Podróż do krajów legendarnych” (“Travel to legendary
lands”). Could you please elaborate on Goosh’s young years? You have already mentioned that he had fought the Nazis in
1941. As we know from history, Poland was occupied by the Germans in 1939. What
happened to young Bogumil then? If I am not mistaken, Bogumil in Polish means “Loved
by God”. It seems that he was really loved and taken care
of by God, since he survived the disaster of war…
Sheila: In 1939 Goosh was 17 years old,
looking forward to completing his secondary school and going on to university,
but then Nazi Germany invaded Poland, and at once decreed that in future no
Polish children were to be educated above primary level. In 1940 Goosh decided
to escape from Poland, but by this time the Nazis had conquered most of Western
Europe except Britain, and he had to go towards the east, through countries
which had not yet been conquered, which meant Hungary, Yugoslavia and Greece.
He walked most of the way, and six months after his departure he reached
Palestine. This was then ruled by the British, and was one of their main bases
from which to fight the Nazis. Goosh found there many other Poles who had made
the same journey, and they all joined a special unit, called the Polish Army
under British Command. He fought in North Africa, mainly in Libya, where he
took part in the siege of Tobruk; at that time he began his enduring love for
the Arabic language, though he could not undertake any serious study of it as
it was more important that he should learn English. In the fighting he was
wounded by a shell, and after a stay in hospital he was sent to different
duties: he had to help with escorting German prisoners of war from North Africa
to America. This was done because it was difficult to control the prisoners in
open desert country, and anyway there was not enough food for them. After a
long journey made very dangerous by the threat of torpedoes from Nazi
submarines, everyone was very glad to see the Statue of Liberty. But for the
Poles the war was not over, and they sailed to Britain, where Goosh was given a
job as interpreter in the Polish Army. He remained in that position until he
was lucky enough in 1944 to receive a scholarship to Oxford University.
Georgi: The Libyan port Tobruk is
described by “Collins Concise English Dictionary” as “scene of severe fighting
in Word War II: taken from the Italians by the British in January 1941, from
the British by the Germans in June 1942, and finally by the British in November
1942”. When I met Goosh in Harpenden I asked him to remember those tragic events.
Instead he told me a funny story about the football match in Tobruk in which he
had taken part. He was running zigzag until he met the ball. Then he started
pondering over to whom of his team mates he should have passed it. He never
made up his mind, because he could not choose between them and did not want to
offend anyone. Goosh was very unusual. One of his poems in prose is entitled
“Dziwy niebieskie w Tobruku” (“Heavenly wonders in Tobruk”). Only a poet could
see stars, not planes in the menacing sky of war. And, of course, only a poet
could appreciate in full measure the beauty of Somali poetry. No wonder that Goosh
not only described the poetical traditions of the Somalis, the genres and the
structure of their poetry, but also did all he could to bring Somali poetry,
according to your words, to the notice of the world. These efforts were crowned
by “An Anthology of Somali Poetry” (1993) translated by Goosh and you. What
could you tell our readers about this book and your work on it?
Sheila: Of course, out of the hundreds of
thousands of Somali poems that actually exist, Goosh could only use those that
he knew himself and had collected during his researches in Somalia. From among
these, he used several criteria to select the ones to translate: they had to be
considered by Somalis to be good poems; they had to be representative of
various genres and to vary from old to modern; they had to be likely to
interest an English-speaking public; and they had to be reasonably easy to
translate, without too much about local politics or clan feuds, for he wanted
to avoid explanatory footnotes. Our method of working was simple: he would make
the first, fairly literal translation and then I worked on it to make the
English as poetic as I could, paying particular attention to the rhythm of the
verse, which we wanted to sound like true English verse rather than an
imitation of the patterns of Somali verse. Sometimes I would stray too far from
the Somali meanings in my attempts, and Goosh would remonstrate and bring me back
in line! It was of great help to me that, although I do not actually speak
Somali, I did know something of traditional Somali life, and of modern life up
to 1984, when we made our final visit to Mogadishu. I read it now and I am
still generally pleased with our efforts, though there are some places where I
see I could have done better!
Georgi: Goosh was a teacher of many, some
of his former students becoming teachers themselves. But there are also many
scholars who weren’t his students but regard him as
their teacher. For example, Dr. Martin Orwin, who continues in SOAS what was
started by Prof. Andrzejewski, and Prof. Alexander Zholkovsky, who was my
teacher of Somali, the pioneer of Somali studies in Russia. He is famous not
only for his works on the Somali language, structural linguistics and Russian
literature, but also for his non-fiction stories. In one of them entitled in
Polish “Nowy Swiat” (“New World”) Zholkovsky recollects his first meeting with Goosh
in Warsaw in 1976. “Andrzejewski turned out to be a grizzled handsome
gentleman with moustache. He took me for lunch to the expensive café “Nowy
Swiat” in the street of the same name – one of the central which leads to the
Old Town… He praised my book on Somali syntax having revealed good knowledge of
it. Then I screwed up my courage and asked about what I had wanted to ask for
long – his attitude towards Appendix V in which the interpretation of the
particle waxaa differs from his own. He said that by and large he had accepted
my interpretation. “I use it, said he, for teaching Somali students the Somali
grammar”. Now I felt that the tears started to my eyes and ran down my cheeks.
There was a good reason for that. None other but Andrzejewski himself, nowhere
else but in The School in London, teaches Somali none other but Somali students
and teaches them with none other's but with my book! ” The Somalis say: Rag
qabri iyo qawl baa ka hara – Of a man, a tomb and a word remains. Not one,
but many wise words remained of your husband. They will never be forgotten by
those who were lucky to be his friends, colleagues, readers and students.
Sheila: I like that proverb very much.
Indeed, Goosh’s words will not be forgotten as long as there are
libraries in the world, and they will be read as long as people are interested
in Somali language and literature. He will be remembered, too, through the
small scholarship which was founded in his name to provide, every two years or
so, funds to help finance some project connected with Somali studies, or even
with Oromo studies, in which he was also interested.
Georgi: Thank you very much, Sheila.