Mostrando entradas con la etiqueta Maansooyin Tarjuman. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Maansooyin Tarjuman. Mostrar todas las entradas

jueves, 8 de agosto de 2013

Ciidda Fidradda 1434 H



Ku soo dhawaw Fidro ay shidday bishayd,

ilayn hadda adeegga ugu wacanaa u jaalalkee.

Arooryawna oo eeg sida iyadoo doon qalina

uu culayssiiyay xamuul canbara.

 
أهـلاً بفِطْـرٍ قـد أضاء هـلالُـه *** فـالآنَ فاغْدُ على الصِّحاب وبَكِّـرِ
وانظـرْ إليـه كزَوْرَقٍ من فِضَّــةٍ  *** قـد أثقلتْـهُ حمـولـةٌ من عَنْبَـرِ


Gabayaaga: Cabdullaahi bin Al-Muctazzi (247 H – 296 H).
Ka yimid: Maqaal ku wacan (العِيد في عَيْن الشُعَراء) ee shabakada: Saaid.net
W. Tarjamay: Samantar Maxammad Saciid.

sábado, 9 de febrero de 2013

Maansooyinka jacaylka ee Marichiko




XVI

La guban jacayl, kabajaagu
waa ooyaa. U shiban sida gaaraabidhaanka,
jiirkaygu wuxuu la baaba’aa jacayl.
 

Scorched with love, the cicada
Cries out. Silent as the firefly,
My flesh is consumed with love.
 

XXVI 

Waa aminkay soo naqodaan
boolanboolooyinka duurjoogta. Indhaxaadkii
galabdhaca iyo dayax soo baxa,
waxay duulimaad kula qoraan
astaanta “wadne”.
 

It is the time when
The wild geese return. Between
The setting sun and
The rising moon, a line of
Brant write the character “heart”.
 

Marichiko waa maansoole dhadig jabaan ah, ee uu maansooleha iyo tarjamaanka maraykanka Kenneth Rexroth (1905 – 1982) soo tarjamay maansooyinkayda, lana daabacay 1978kii. Hase ahaadtee Marichiko waa magacfaneed ee uu isla Kenneth Rexroth allifay.
 

Tarjamay: Samantar Maxammad Saciid.

jueves, 4 de octubre de 2012

Dagaankayga

Shaabad boosto ee 1978kii



Dadka, qalbigoodu
lama ogsoon karo.
Dagaankayga baa ubaxawgiisu

wuxuu u carfaa sida waayahiisii.


 (ki no tsurayuki)

 

人はいさ
心も知らず
ふるさとは

花ぞむかしの
香に匂ひける


紀貫之
 

tarjamay: samantar maxammad saciid

sábado, 25 de agosto de 2012

Miidaamada Galtinimo



Dalkay, gudaha gayi qalaad
ama gudaha gurigiisa,
wuu ku tiiraanyoodaa.

Xataana balaca dhulkiisa,
miidaamada galtinimo
buu kula dibiryoodaa.



بلادي في ديار الغير      

أو في دارها لهفى

وحتى في أراضيها 

تقاسي غربة المنفى


 
Maansooleha: Cabdullaahi Al-Baraduunii (عبد الله صالح حسن الشحف البردوني)
Dalka: Yaman
Tarjamidda: Samantar Maxammad Saciid.
Tix ka mid ah Miidaamo ilaa miidaamo (من منفى الى منفى)

miércoles, 2 de mayo de 2012

Aniga iyo ayada... iyo ubaxoha adduunka

Labonimada iyo Labaannimada Nolasha

Waxaa aynu joognay jardiinoda: aniga iyo ayada. Waxaa aan damacsanaa xiriir igu xira ayada: xiriir uun. Waxaana jardiinoda ka jiray geedo caleemo badan, caws cagaaran, shinbiro duulduula iyo fontaano. Waxaa aan ula arkaa ayada jeer yaaquut, jeerna sumurrud.

Waa gu’ii: qoraxdiina nugul waxaa ay kala soo dhax dustaa caleemoha geedoha shucaac ah sidii qalin miiran, inta ay ku dul tuurtay cawska ilays, midab, har iyo qaabab.
Geedohu udug baa ay lehaayayn, dhulkuna udug baa uu lehaa, cawskuna udug baa uu lehaa, timoheeduna udug baa ay lehayd, afkayguna udug baa uu lehaa.
Shinbirohiina xiligan waxaa ay ka cabaan fontaanoda oo isku dhaqaan, waxaa ayna ka jafaan baalalkooda biyoha oo ku gilgishaan cawska, waxaa ayna u balaw dhahaan hawada oo kula haabhaabtaan baalalka, waa ayna ciyaan oo dugsadaan laamoha geedoha.
-       Geerida baa aan jacelahay, kal kastana aan isku arko agteeda, waxaa aan jaceleeystaa nolasha.
-       Waa aan jacelaan lehaa haddii aan qabi lehaa ubax madaw.
-       Ubax madaw waa ka jiraa adduunka... ubaxo madaw waa ka jiraan adduunka.

******

Jardiinoda baa aynu joognay: aniga iyo ayada. Waxaa aan damacsanaa xiriir igu xira ayada: xiriir uun. Waxaana jardiinada ka jiray geedo dhacay caleemohoodu, caws engagan, shinbiro daalan, qoraxduna waa ay kacsanayd, fontaanoduna biyoheedii waa uu ka guray, waxaana daboolay caleemo engagan iyo kalsiyum, waa dayrtii.
-       Nolasha baa aan jacelahay, kal kastana aan isku arko agteeda, waxaa aan ogahay in ay tahay geeridu.
-       Waxaa aan jacelaan lehaa haddii aan qabi lehaa ubax cad.
-       Ubax cad waa ka jiraa adduunka... ubaxo cad waa ka jiraan adduunka.


أنا و هي... وزهور العالم

كنا بالحديقة - أنا وهي، وكنت طامعا في علاقة تربطني بها: أية علاقة
وكان بالحديقة شجر مورق، وحشائش خضراء، وطير بأجنحة، وعين ماء
-
 أراها مرة ياقوتة ومرة زمردة
انه الربيع: وتلك الشمس اللينة تنفذ من بين أفرع الشجر بشعاع كأنه الفضة النقية -
وقد رمت فوق الحشائش الضوء واللون والظل والشكل
كان للشجر رائحة، وللأرض رائحة، وللحشائش رائحة، ولشعره رائحة، ولفمى رائحة
هو الربيع، وتلك طيور الربيع عند عين الماء تطلب الماء وتغتسل وتنفض عن رئشها الماء وتتمرغ بالحشائش وتنط ونرف في الجو بأجنحة وتصوصو وتحتمى بأفرع الشجر
-
أحب الموت وكلما أجدني على حافته أحب الحياة
-
أود لو أمتلك زهرة سوداء
-
ثمة زهرة سوداء بالعالم... ثمة زهور سوداء

* * * * * *
بالحديقة كنا -
أنا وهي، وكنت طامعا في علاقة تربطني بها: أية علاقة
كان بالحديقة شجر سقط ورقه وحشائش يابسة وكلّ الطيور، وكانت الشمس طالعة، وعين الماء قل فيها الماء وغطاها الورق اليابس والكلس، انه الخريف
-
أحب الحياة، وكلما أجدني فيها أعرف أنها الموت...
-
أود لو أمتلك زهرة بيضاء...
-
ثمة زهرة بيضاء بالعالم... ثمة زهور بيضاء

Qoraaga: Yaxyaa Daahir Cabdullaahi (يحيى الطاهر عبد الله)
Sheekoda: Gaaban
Dalka: Masar
Ka: Literaturaarabecontemporanea.es
Tarjamay: Samantar Maxamad Saciid


*Yaaquut: dhagaxqaali oo midabo kala jaad leh: guduud, cagaar, jaallo.
*Sumurrud: dhagaxqaali oo midab ee nooc cagaar leh.

sábado, 24 de marzo de 2012

Qaddarta Maansoolaha

Maansoole: Octavio Paz
Dal: Meksiko
Tarjamay: Samantar Maxamad Siciid


Erayo? Xaashaa, ee hawo,
ee dhaxda hawada ku lunsan.

Ii dhaaf inaan isaga dhaxlumo bartame erayeed,
ii dhaaf inaan naqdo hawada ee bushimooyin uun,
neef sarjiyo la’an sagsaagta
hawadu faafiso.

Isaguna iftiinku waa isku libraa.



 Destino del Poeta

¿Palabras? Sí, de aire,
y en el aire perdidas.

Déjame que me pierda entre palabras,
déjame ser el aire en unos labios,
un soplo vagabundo sin contornos
que el aire desvanece.

También la luz en sí misma se pierde.

sábado, 17 de marzo de 2012

Luuqda Habeenka

Maansoole: Edith Södergran
Dal: Fin (Suomi)
Af: Iswiid (Sveniska)
Tarjamay: Samantar Maxamad Siciid



Fiid cado ah ee midab qalineed,
Habeenka buluuggiisu la qulqulaa,
birbir hirar ah ee shibsan,
ee is dabosacoda.
Jidkaa harar ku soo duldhacaa,
xeebtay aashaa dhirgaabtu ugu ooyaan:
yahaaburo madmadaw ilaaliya seereha midabka qalineed.
Shib moolsan ee bartamaha xagaaga waaye,
seexo ee riyaw, –
baddaa dayaxu dulmaraa,
cadaan iyo nugul ah.


Nocturne

Silverskira månskenskväll,
nattens blåa bölja,
glittervågor utan tal
på varandra följa.
Skuggor falla över vägen,
strandens buskar gråta sakta,
svarta jättar strandens silver vakta.
Tystnad djup i sommarens mitt,
sömn och dröm, —
månen glider över havet
vit och öm.

sábado, 18 de febrero de 2012

Jawiga naf-jirinta (ku: Nuuruddiin Faarax)

Aqal Soomaali

Magaalada dhaladkayga, maydku
Wuxuu wali ka soo aargo’sadaa
Qabriga.
Sideyaasha maydku waa

Maydadka nool
Ooba ka kala talaabada
Labo duni.
Gubadka ee fikrad baxsadtay

Mayaa dib u soo celiya soojirayn waqtigu waxyeelay
Kuna gabaabsiiyay danbas?

U daaya halaseha inuu sheego sooyaalkaya!

***

Atmospheric Spirits (for Nuruddin Farah)

In my hometown, the dead
Still exact revenge
From the grave.
The receptacles of the dead

Are the living dead
Who already straddle
Two worlds.
Do the parched remains of a scuttled idea

Refurbish a tale mangled by time 
And reduced to ashes?

Let cinders tell our story.


Maansoole: Barfasoor, Cali Jimcaale Axmad
Dal: Maraykan / Soomaaliya
Ka: “When Donkeys Give Birth To Calves: Totems, Wars, Horizons, Diasporas.”
Tarjamay: Samantar Maxamad Siciid

martes, 14 de febrero de 2012

Roob Habeen (812)

Qofaan gayi aad u fog,
ka jacelahay baa jira.
Wax i kadeediya baa jira,
iigaga xiran salka wadnaha.

Fogaan badanba gayigee
booqashadiisii kari maayo;
bohalyaw baan karaa qura, kula jeedaalin,
maalintiiba.

Qodto dheerba muragadee
fujinteedu la kari maayo;
habeenba jiri maayo,
bal aanan kugu hammiyin,
saacaddiiba.
 
Tiriyay: Bo Juyi (772 – 846)
Loo tiriyay: Yuan Zhen (779 – 831)
Dal: Shiineha
Tarjamay: Samantar Maxamad Siciid
Laga soo qaaday: http://rictornorton.co.uk ; Gay History & Literature.

sábado, 21 de enero de 2012

Codadkan shishahooda - Koofil

Koofil oo 9shii Agoosto 1913kii lagu dilay Dulmadoobe

Waxaa la wariyay in baarlamaanka Ingiriiska waydiiyay dawladda Ingiriiska, siduu Koofil (Richard Corfield) u dhintay, ama loo dilay. Waxay dawladdii ku jawaabtay, “wuxuu ahaa nin geesi madax adag oo amar-maqaadte ah; meesha lagu dilayna Barasaabkii G. F. Archer uma dirin, amarkiisana kuma tagin”. Hadalkaa waxaa ka xumaaday dadkay Koofil isxigayn iyo saaxibodiisa. Dabadeedna, nin gabayaa ah, magaciisana la oran jiray Sidney Low ayaa gabay tacsi iyo calaacal ah u mariyay. Waa kan gabaygii oo ku tarjaman Soomaali:
Waxaynu isku daynaa inaynu daaha ka mudbaxino, oo moodnaa,
inaanay gabigeeda ahayn waxaan jirin, riyodii;
inay dadkii naga qarsoomay maqlaan,
daryaankii dadka dunida ku nool. 

Qalbiyada murugsanaw! Indhaha aad wax u fiirinayaw!
mayaydinaan aqoonin...
in geeridu tahay abwaan waxgarad ah,
in geeridu tahay naxariis dhaxdhigta daaheeda,
anaga iyo qaraabadaya dhimadtay,
si ay uga reebto qaniinyada kulul:
inay maqlaan dunida xanteeda xun oo sharqanta,
jeesjeeska carsaanyawga ah iyo beenta sumeeysan,
sharafta la uskakeeyay ee qiimaha u lehaa. 

Saw xaq naguma ahan amaantiisa: dhalin iyo geesi ahaantiisa,
isagoo yaala halkaa, qabrigiisa lamadagaanka ka qodan.
Saw ma niraahno, wax kasta kadib,
wuxuu u dhintay sidii laga rabay in nin Ingiriis u dhinto. 

Maya! Waa inaynu canaanano oo eedeeyno,
baaqno cacartiisa iyo dhiiran badidiisa.
Waa inaynu hadeeyno magaciisa,
diidno u baahiqabkiisa yar ee caannimo. 

Ee naso, nafta geesiga ahay! Hana ogaanin,
Waynu yasnaa deeqsinimada naftaada.
Jilicsanaw, geeriyay! Kana hay hurdadiisa
codkaya caybawsan!


Beyond these voices
We strive to pierce the veil, and deem,
Not wholly vain it is, the dream,
That they who pass beyond our ken
Hear echoes from the world of men. 
Ah, wistful hearts! Ah, straining eyes!
Do we not know that death is wise
That death is merciful to spread
His veil between us and our dead
Lest they should test the keener sting:
To hear Earth’s evil rumours ring,
The cankered taunt, the venomed lie,
The honoured stained they held so high. 

May we not praise him: young and brave,
Who lies there in his desert grave,
May we not say that, after all,
He fell as Englishmen should fall. 

No! We must deprecate and scold,
Hint he was rash, was over-bold,
Throw lurking shows round his name,
Deny him his poor need of fame. 

Then rest, O valiant soul! Nor know,
We rate your gift of life so low;
And death be tender still, and keep
Our shameful voices from your sleep.


 W. laga soo qaaday: Taariikhdii Daraawiishta iyo Sayid Maxamad Cabdulle Xasan (1895 – 1921).
W. Qoray: Aw Jaamac Cumar Ciise
W. soo saaray: Akademiyaha Dhaqanka ee Wasaaradda Hidaha iyo Tacliinta Sare; Muqdisho – 1976.
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...