Nooc: Heelo
Ka: Buugga “Heeloy” Modern Poetry and Songs of Somali; 1996. (John William
Johnson).
Haruub nin sidto’oo, hashiisa irmaan,
Ha maalin la leeyahay baan ahay.
Ka kacaay! Ka kacaay! Ka kacaay! Ka kacaay!
Dagaal nimuu ku haysto meel halis’oo,
Hubkiisu hangool yahay baan ahay.
Ka kacaay! Ka kacaay! Ka kacaay! Ka kacaay!
Wixii ku haboon nin haybsanayo’oo,
Bahdii ka horjoogto baan ahay.
Ka kacaay! Ka kacaay! Ka kacaay! Ka kacaay!
Habaas nin dhaxjiifto’oo, ku hafto’oo,
Hayaanka ka soo haray baan ahay.
Ka kacaay! Ka kacaay! Ka kacaay! Ka kacaay!
Nimuu hadalkiisa harqoodaalka’iyo,
Haweenkaba dhaafin baan ahay.
Ka kacaay! Ka kacaay! Ka kacaay! Ka kacaay!
Hobyo’iyo Harar’iyo Hawaasta Galbeed,
Hadmay isu hiilin doonaan.
Ka kacaay! Ka kacaay! Ka kacaay! Ka kacaay!
English translation: "Wake up! Arise!"
I am a man, who carries a milk vessel,
and who is forbidden to milk his own she-camel.
Wake up! Arise! Wake up! Arise!
I am a man, who is in battle in a dangerous place,
and whose [only] weapon is Hangool*.
Wake up! Arise! Wake up! Arise!
I am a man, who is considering what is best for himself,
and whose [own] brothers reject him.
Wake up! Arise! Wake up! Arise!
I am a man, who sleeps in the middle of dust,
which is drowning him.
And who stayed behind [his companions] on a journey,
and became lost.
Wake up! Arise! Wake up! Arise!
I am a man, whose speech goes no further than
to women and to the shade of [his own] house.
Wake up! Arise! Wake up! Arise!
When shall [the people] of Hobyo, Harar, and west of Hawaas
assist each other [in their struggle for independence]?
Wake up! Arise! Wake up! Arise!
*A stick about a yard long with a two teethed, forked end and a hooked end.
It is used for uprooting (with the forked end) thorn bushes and carrying them
(with the hooked end) to a place where a fence or a corral is to be
constructed. The Hangool is common wedding present to a man.